The Journal of San Diego History
Fall 1979, Volume 25, Number 4
Thomas L. Scharf, Editor

By Alfred E. Lemmon
Doctoral Candidate in Latin American Studies, Tulane University

From MAP OF BAJA CALIFORNIA, Noticia de la California, Venegas. Madrid. 1757. The distinguished scholar of New World music, Robert Stevenson, noted in his Music in Aztec and Inca Territory that numerous examples of missionary success through music due to emotional conditioning had been culled from Jesuit missionary documents.1 Primarily through the indefatigable efforts of the late Guillermo Furlong-Cardiff, S.F. (1889-1974) the accomplishments of the famed Paraguay “reducciones” in the realm of music have achieved the most fame.2 According to contemporary accounts, the Guarani Indians had naturally a good ear and an affection for harmony, an indication of musical aptitude. They were also able to sing and read the most difficult of all music.3 Too, in Brazil, as early as 1549, reports were sent to Rome stating how processions were accompanied by the music of voices and instruments, as well as dances.4 The Indians were also taught various prayers set to music in their language.5 Likewise, reports from Lima note the use of music.6

The Jesuits arrived in Mexico in 1572 after a six year stay in Honda, where music had also been found very helpful.7 In the year 1578, various relics were received by the Jesuits from Pope Gregory XIII. For this occasion, a great celebration was held, a detailed account of which survives.8 In the course of the festivities, the Indian youth danced and sang in their native tongue to the sound of teponaztlis. 9 The text of the song follows:

Tocnihuane tohuian
in Dios huel itlazohuan
Ma tiquintotlapalhuiti
Xipapaqui ihuan xicuica
quemmachtami in titochan
Ixachtin hualmohuica
Sant Hypolito ihuan
in tomahuizcapitan
Ma tictociauhquichiliti
Auh in italazoicihuan
Ma tiquintotlapalhuiti
Ye topan omaxitico
inhuicpa toyaohuan
In totecuyo ipilhuan
Ma huel tipapaquican
Niman tiquintotiliti
in Dios huel itlazohuan
Ma tiquintotlapalhuiti
Oh our friends, let us go!
Let us go forth to meet them
the precious things of God
Let us go delight in them!
Be glad and sing
Blessed are they in our homes
Many are coming
those of San Hipolito and
those of our glorious captain.
Let us go receive them
and his revered women
Let us go delight in them!
Now they have come to us
against our enemies
The children of Our Lord
have come to aid us
Let us rejoice greatly.
Then we will go to dance to
the precious things of God
Let us go delight in them.10

In 1697 a group of Jesuit missionaries went to Baja California to begin the evangelization of an extremely primitive people and land.11 Indeed, it may be said that Baja California was a great distance geographically from the splendor of México-Tenochtitlán; but it was an even greater distance culturally. The contrast is seen clearly in the writings of Miguel Venegas who praised the nations of Mexico and Peru for having the characteristics of a “civilization.”12 The Indians of Baja California could only be cited for their stupidity, a lack of ability for reflection, a horror of work and, in short, a failure to manifest the ingredients of “society.”13

Lamberto Hostel, S.J. (1706-1768; arrived Baja California 1737) noted that:

The land is wild, rough, dry and utterly unproductive. The inhabitants are savage and barbaric tribes, similar to other humans in outward appearance (except for their chestnut-brown complexion and pierced noses and ears). Because of their primitive habits, however, they deserve to rank below animals rather than be considered equal to other humans.14

Baron Alexander von Humboldt noted that they lived in a “natural” state, and detested clothing. He related Venegas’ story that a monkey dressed like a man appeared less ridiculous in Europe than a clothed man to the Indians of the California peninsula.15

From MAP OF BAJA CALIFORNIA, Noticia de la California, Venegas. Madrid. 1757 For the extreme difficulty of uplifting this people, the Jesuits dispatched some of their most talented missionaries. The historian Miguel León-Portilla, in his Recordación de Francisco Xavier Clavijero, Su Vida y Su Obra, noted that extraordinary men such as Salvatierra, Kino, Ugarte and Píccolo began the peaceful transformation of this country of wanting people.16 Before the expulsion of the Jesuits in 1767, missionaries such as Sebastian Sistiaga, S.J., Catedratico de Belles Artes,17 and Juan Bautista Luyando of a “noble Mexican family” worked among these Indians.18 In the transformation of the peninsula and its inhabitants, the Jesuits were padre, medico, labrador y oficial de todos los artes.19 When the departure time for the missionaries finally occurred in 1768,20 the Indians responded by “great crying and pitiful lamenting.”21

Soon after the arrival of the missionaries another phrase, con toda solemnidad, began to occur alongside the enumerations of the primitive characteristics of the Californians.22 Juan Joseph de Villavicienco, S.J., in his life of Juan de Ugarte, S.J. noted that majesty and solemnity were important for the natives. Likewise, singing and performing musical instruments pleased them greatly.23 Indeed, in this land of such primitive people music was of importance in the liturgical and spiritual life. Francisco María Píccola, S.J. wrote how an old hechizero said with great admiration that the music and solemnity were cosas muy buenas.14 Even Venegas, who described the primitive qualities of the Indians in glowing detail, noted:

Thanks to the Lord, they recite in their Rancherias, the Doctrina de Noche, before retiring, and sing in the tono Californico three times the Bendito. . . ,25

He also noted that the Indians would go to receive the approaching missionaries singing the Bendito.26 In Loreto, he commented, there existed a school of reading, writing and canto eclesiastico.27 Every Sunday the Indians would go about the community singing the catechism in a procession before returning to the Church for instruction.28

The writings of Clavijero also indicate a profound musical knowledge for this people. The learned humanist wrote:

Each church has its capilla de música, and each mission its little school where some children learn to sing and play instruments, such as the harp, violin, viola and others.

The missionary says mass every day, and all the assembled listen. In the same church they study the doctrina cristiana and sing in praise of God and of the Blessed Virgin a song that the Spanish call Alabado because it begins with that word.29

In the various mission stations, he observed that in the morning they study the doctrina, recite prayers and sing the alabado before going out to search for their food. When they return in the afternoon they sing the litany before going to rest.30

Though the Indians were initially found to be lazy, they did eventually gather about to help the padres in more ambitious building projects.31

In one instance, however, the Indians were slow in making the adobes, until the padre, Pedro de Ugarte, ordered music and actually joined in the dancing.32

Several of the Jesuits, such as Nicolas Tamaral, were musicians.33 Fathers Bischoff and Nascimben were responsible for introducing choral singing into California.34 Juan María Salvatierra excelled as a musician in his native Milan where he was selected to perform for visiting royalty.35 In his letter of petition to become a missionary, he noted his ability as a lute player, stating that it would be of immense help.36 His musical ability equipped him well to leave behind several descriptions of Indian dance. He noted that on one occasion he counted thirty separate dances all of which were different and ingenious. He even joined in a dance with the Indian children, which delighted them to no end.37 His description of the Baile del Mico illustrates how it was like an ambassador between one tribe and another.38 It is curious that on one occasion, Indians desiring their padre’s return approached the Padre Visitador in procession, led by a cross, singing the litany to ask him to permit the missionaries to return.39 One might suggest that this action had its parallel in the Baile del Mico.

Father Baegert, the perceptive yet pessimistic writer, also refers to native music. He left the following account:

They also cling to a song which they call ambera didi and a dance called agenari. The first is an inarticulate, meaningless whispering and shouting with which they express their joy and pleasure and which varies according to each one’s mood. Their language and their intelligence does not allow for a better form of rhymed poetry. The dance, which always accompanies their singing, is nothing else but a foolish, preposterous kind of gesticulating, jumping, and hopping or walking in a circle, and of silly advances and retreats. Yet they enjoy this so greatly that they spend half or even whole nights with such singing and dancing, in which respect they resemble Europeans, among whom more have killed themselves dancing during the carnival season and at other times than have died from fasting and praying.40

Clavijero observed that the cochimies had an annual distribution of skins. During this fiesta, which was one of their most important, they would sing and dance.41 In his Entrada a la Nacíon Chora of 1721, Napoli described the songs of an Indian queen:

On the following day some men began to arrive, and with them came the Indian queen. As soon as she reached our camp, she began to utter dreadful cries, and to chant incantations in an infernal voice. At the same time, while yelling horribly, she directed solemn admonitions toward the place from which we had come, and where her enemies the Guaycures were. This was done to prevent them from coming to kill the Cora, their foes.

I suspect that she was invoking Satan. The voices of all the others joined hers. Down to the last day the leading men among the Indians chanted their incantation like litanies, all night long, and the chorus kept making the responses, so that for several nights we did not close our eyes.42

From the few examples of liturgical music and indigenous music given, it is clear that music was important in the evangelization of Baja California. The isolation of Baja California during the colonial period enhances the indigenous songs and dances as containing possible clues to traditions of ancient origin.43 Finally, the música sacra would not have been possible without a natural aptitude in the Indians.



The spelling of the sources is retained.

1. Robert Stevenson, Music in Aztec and Inca Territory; Berkeley, 1968; pp. 166-167: Many other notable examples of missionary success traceable, on the human level at least, to emotional conditioning through music have been culled from Jesuit missionary documents and published in Guillermo Furlong, Músicos Argentinos durante la dominación hispánica (Buenos Aires: Talleres Gráficos de San Pablo, 1945), Pedro J. Grenón, “Nuestra primera música instrumental,”Revista de Estudios Musicales, II / 5-6 (Dec. 1950-April, 1951), Serafim Leite, Artes e ofícios dos Jesuítas do Brasil (1549-1760) (Lisbon: Edicoes Brotéria, 1953) and other books. The Medal for being the first to apply a successful missionary technique should be struck in Pedro de Gante’s honor, however, for it was he who first showed the way.

2. For a complete list of publications and biographical study of Guillermo Furlong-Cardiff, S.J., see: Hugo Storni, S.I., P. Guillermo Furlong, S.l. (1889-1974) in Archivum Historicum Societatis lesu; XLIII. (1974); pp. 485-511.

3. Guillermo Furlong-Cardiff, S.J., Misiones y sus pueblos áe Guaranies (1610-1813); Buenos Aires: Tip. Editora, 1962, p. 475, quoting Histoire du Paraguay by Francois J. Charlevoix, S.J., Paris, 1756, Vol. II, p. 86: A mediados del sigló SVIII, y como síntesis de cuanto al respecto habían advertido y escrito muchos misioneros, durante más de una centuria de experiencias, escribió Charlevoix que los indios Guaranies tienen naturalmente oído fino y tienen una singular afición a la armonia, afición que indicaba, como es obvio, una aptitud para lo musical. Aunque aprenden a cantar, leyendo la música de las piezas más dificiles, agregaba Charlevoix case se podría decir que son cantores por naturaleza, como los pájaros.

4. Serafim Leite, S.J., Monumenta Brasiliae I (1538-1553), Rome: Monumenta Historicum Societatis lesu, 1956.

P. Manuel da Nóbrega to P. Simao Rodriques (Baía 9 de Agosto de 1549); p. 129: Tevemos missa cantada com diacono e subdiacono: eu disse missa, e o P.e Navarro a epistola, outro o evagelho, Leonardo Nunez e outro clerigo com leigos de boas vozes regiao o coro. Fizemos precissao com grande musica, a que respondiao as trombetas. Ficarao os Indios spantados de tal maneira, que depois pediao ao P.e Navarro que ihes cantasse asi como na precissao fazia. Outra precissao se fez dia de Corpus Christi muy solemne, em que jugou toda a artelharia que estava na cerca, as ruas muito enrramadas, ouve dancas e invencoes á maneira de Portugal.

5. Leite; Mon. Brasiliae I.

P. Joao de Azpilcueta to PP. E. II. de Coimbra (Baía, 28 de Marco de 1550); p. 180: Agora acabaremos una iglesia junto dellos, en donde les tengo de dezir misa y doctrinarlos en su lengua, que ja tengo tirada la creación del mundo y encarnación de Jesú Christo, de manera que les quede declarados los articulos de la fe; los mandamientos y otras oraciones tengo tambien tiradas, las quales siempre les insino así en la nuestra lengua como en la suia, y el Pater Noster tiré en modo de sus cantares para que más presto aprendiessen y gustasen, principalmente para los mochachos, a los quales enseño que las digan sobre los dolientes las dichas oraciones, mediante las quales se allan mejor.

Ir. Vicente Rodrigues to P. Simao Rodrigues (Pernambuco; 4 de junho de 1552); p. 320: Andavan los ninnos (que vinieron del Reino y están en este collegio) por las Aldeas praedicando y cantando canticas de nuestro Senor por la lengua.

6. Antonius de Egaña, S.I., Monumenta Peruana, Vol. I (1565-1575); Romae: Monumenta Historicum Societatis lesu, 1954. P. Didacus de Bracamonte to P. Franciscus Borgiae (Lima, 21 lanuarii, 1569); p. 262: Con los niños de la escuelas, que son muchos aquí, por multiplicarse estranamente no sólo los indios pero los espanoles, se tiene este horden: que el Padre Brocamonte los visite cada semana en sus escuelas, que son tres o quatro principales, y los examina en el testo y preguntas de la doctrina y en cantarzicos, lo qual toto toman tan bien que causa admiración y devoción, porque son ábiles por estremo, y muy bien inclinados, aunque son por allá infamados los nacidos en esta tierra. P. Sebastianus Amador-P. Francisco Borgiae (Lima, 1 Ianuarii, 1570); p. 346: Las esquelas de los ninos se visitan cada semana y se les toma quenta de la doctrina cristiana, afficionándolos con algunas cositas como imágines o frutillas, y enseñandoles algunos cantarcicos devotos. Vienen como suelen cada sábado a nuestra casa cada esquela cantando la doctrina con mucho concierto, en processión todos; que es cosa para alabar mucho a Nuestro Señor ver tanto nino junto alabando y glorificando a su Criador. Ibid.; p. 149: El día antes, fiesta de los apóstoles Sant Pedro y Sant Pablo, halláronse a vísperas y Misa los Señores del Audiencia, los Superiores de las Religiones, el Cabildo de la Iglesia maior con toda su música.

7. Félix Zubillaga, Monumenta Antiquae Floridae (1566-1572); Romae: Monumenta Historicum Societatis Jesu; 1946, p. 348. P. Antonius Sedeño to P. Francisco Borgiae (Habana, 17 Novembris, 1568): Hiziéronse también algunas pláticas de la dotrina christiana, andando con una cruz y campanilla por las calles cantando; lo qual hazían muy bien y con gran modestia y devoción aquellos mancebos que llevávamos.

8. Carta del Padre Pedro de Morales México: Antonio Ricardo, 1579.

9. Morales; pp. 26r-27: En llegando la procession á este Arco salio á recibirlas sanct. reliquias un bayle de naturales Indios ninos. muy bien aderecados á su modo, y habido, con mucho ornato, y plumeria, los quales eran musicos: y assi el son le el bayle era en canto de Organo concertado, con quatro vozes diferentes, que hazian consonancia al modo Español. Y juntamente con las vozes sonaría flautas y el instruménto proprio de ellos con que de hordinario tañen en sus bayles. (a que llama teponaztli) De suetre que sonado todos a una: resultava una muy buena consonancia. La letra que cantavan aunquc era en su lengua y una en medida y consonancia Castellana: en alamanca de todos los Sanctos, y particularmente de su Patron S. Hyppolito.

10. The song begins on page 27 of Morales’ account. I am indebted to Fernando Horcasitas for his reconstruction of the sixteenth century Náhuatl text and the English translation. For a more complete account of this see: Alfred E. Lemmon, “Jesuits and Music in Mexico,” Archivum Historicum Societatis Iesu, XLVI, (1977) pp. 192-194.

11. For an account of the opening of the Baja California mission and its famous Piadoso Fondo de las Californias see: Gerard Decorme. La Obra de los Jesuitas Mexicanos durante la Epoca Colonial, 1572-1767; Mexico: Antiqua Libreria Robredo de José Porrúa e Hijos; Tomo II, P. 477-497.

12. Miquel Venegas, Noticia de la California y de su conquista temporal y espiritual hasta el tiempo presente sacada de la historia manuscrita, formada en Mexico, ano de 1739. México, L. Alvarez y Alvarez de la Cadena; 1944; Tomo I; p. 71: … los dos Naciones que formaron los Imperios de México y del Perú, en las cuales, por haber sido grande la unión y sociedad, fueron tambien grandes les frutos de ella en el cultivo de la razón, en los Leyes, en la Milicia, en la Policía, y en los demás ramos del gobierno y dependencia muturo de los hombres.

13. Venegas, Noticia, Tomo I, p. 71: . . . la estupidez e insensibilid, la falta de concimiento, y reflexión: la inconstancia, y volubilidad de la voluntad y apetitos sin freno, sin luz y aun sin objeto: la pereza y horror a todo trabajo y fatiga: la adhesión perpetua a todo linage de placer y entretenimiento pueril y brutal: la pusilanimidad y flagueza de ánimo: y finalmente, la falta miserable de todo lo que forma a los hombres, esto es, racionales, politicos y utiles para sí y para la sociedad.

14. Ernest J. Burrus, S.J., Ducrue’s Account of the Expulsion of the Jesuits from Lower California (1767-1769); St. Louis: Jesuit Historical Institute, 1967; p. 165.

15. Alexander von Humboldt, Ensayo político sobre el Reino de la Nueva España, edition of Juan A. Ortega y Medina, México: Editorial Porrúa, 1966, p. 201: Los naturales de la península que viven fuera del territorio de las misiones sin quizá de todos los salvajes los que están más cerca del estado que se llama de naturaleza. Se pasan los dias enteros tendidos boca abajo en la arena, disfrutando del calor que le ha comunicado la reverberación de los rayos del sol. Aborrecen toda clase de vestido, bien asi como varias tribus que he visto en el Orinoco. Un mono vestido, dice el P. Venegas, parece menos ridículo a la gente del pueblo en Europa que un hombre vestido a los indios de la California.

16. Miquel León-Portilla, Recordación de Francisco Xavier Clavigero Su Vida y Su Obra, Veracruz: Ediciones del Museo de la Ciudad de Veracruz, 1970; p. 121.

17. Gerard Decorme, La Obra de los Jesuitas Mexicanos durante la Epoca Colonial, 1572-1767; México: Antiqua libreria Robredo de José Porrúa e Hijos; Tomo II, p. 499.

18. Francisco Javier Clavijero, Historia de la Antiqua o Baja California; edition prepared by Miquel León-Portilla, México: Editorial Porrúa, 1970; p. 159.

19. Decorme, La Obra; Tomo II; p. XVI.

20. For further information concerning the details of the departure of the Jesuits from Baja California see:

Juan Jacob Baegert, Noticias de la Peninsula Americana de California; introduction by Paul Kirckhoff; México: Antigua Libreria Robredo de José Porrúa e Hijos; 1942, p. 219: El Superior mando también una carta a cada misionero, compuesta en términas y según voluntad del gobernador, suplicándole que se presentará el día 25 de Enero de 1768 en Loreto, para su embarque, y que recomendara calma y orden a sus indios y que predicará por el mantenimiento de la paz. Decorme, Tomo I, p. 471-473: El Comisionado y Nuevo Gobernador de California, D. Gaspar Portola, llegó al puerto de San José el 30 de Noviembre de 1767 y a Loreto la víspera de Nochebuena. Decorme, Tomo I, 471-472: Algunos PP. Franciscanos llegaron por su parte el 19 de Enero de 1768. Decorme, La Obra, Tomo I, p. 473: Montaron las lanchas cantande la letanía. Era media noche cuando pusimos pie en el barco y el 4 de Febrero al salir el sol levantaron anclas.

21. Baegert, Noticias, p. 220: . . . un lamentar y llorar tan sincero que no sólo quedé conmovido hasta las lágrimas en aquel instante, sino durante todo el camino hasta Loreto . . .

22. Clavijero, Baja California, p. 115. See also: p. 102, 120, 146, and 159. En el mes siquiente queriendo el padre Salvatierra dar a los neófitos y catecúmenos en la fiesta de Corpus una alta idea del sacrosanto misterio de la Eucharistia, reunío en Loreto a los misioneros y celebré allí la fiesta y procesión con toda la majestad y pompa posibles, avivando la fe y devoción de los españoles y excitando la admiración y respeto de los indios, lo cual le dio ocasión de explicarles los motivos de aquella augusta ceremonia y de aquella santa alegría.

23. Juan Joseph de Villavicienco, Vida y virtudes de el Venerable, y apostolico Padre Juan de Ugarte de la Companía de Jesus. Missionero de las Islas Californias, y uno de sus primeros conquistadores. México: San IIdefonso; 1752; p. 138. Para celebrar con quanta veneracion se podia, ensenó a los Indios á leer, y cantar y procuró que aprendiessen á tocar varios instrumentos, para que tocandoles mientras se celebraba el Santo Sacrificio de la Misa, esta tuviera toda la possible solemnidad, y un este atractivo assistieran á ella los Indios mas gustos.

24. Francisco María Píccolo, Informe del estado de la Nueva cristianidad de California y otros documentos; edition prepared by Ernest J. Burros, S.J. Madrid: Colección Chimalistic, Ediciones José Perrúa Turanzas, 1962; p. 188.

25. Venegas, Noticias; Tomo II; p. 269: Yá gracias al Senor, rezan en sus Rancherías, la Doctrina de Noche, antes de acostarse, y cantar en el tono Californico tres veces el Benedito . . . The term tono Californico may be understood as referring to a system of musical organization not previously encountered by the missionaries elsewhere.

26. Venegas, Noticias; Tomo II; p. 269: Quando voy á las Rancherías, al ir llegando, me reciben cantandole todos en Comunidad.

27. Venegas, Noticias; Tomo II, p. 161: . . . en Loreto, donde hay escuela de leer y escribir, y de canto eclasiastico con maestros de uno y otro pagados y traidos de la otra band.

28. Venegas, Noticias; Tomo II; p. 160-161: Todos los domingos salen alrededor del . pueblo, cantando la doctrina en procesión, hasta volver a la iglesia, donde se les predica. En Loreto, se hace también lo mismo, los sábados en castellano para la gente del Presidio, concluyendo con plática y ejemplo y Salve. Celébranse con cuanta solemnidad es posible, las fiestas del Santo titular, la de Navidad, la del Corpus y las dos Pascuas, que según el Ritual Romano, se solemnizan con los bautismos. En estos andan fugitivos por los delitos y se les permiten alegrías, danzas y juegos decentes. En la Semana Santa se convican a la cabecera todas las rancherías, y el Padre, con los cantores ensenado en Loretto, hace todos los Oficios devotísimo de aquellos santos dias.

29. Venegas, Noticias; Tomo II; p. 161: Cada iglesia tenía su capilla de música, y en cada misión había una escoleta en donde algunes ninos aprendian a cantar y tocar algún instrumentos, como arpa, violín, violón y otras.

Diariamente decía misa el misionero, y la oían todos los que se hallaban en él. En la misma iglesia repasaban la doctrina cristiana y cantaban en alabanza de Dios y de la santísima Virgen un cantico que los Espanoles llamaron Alabado porque comienza con esta palabra.

30. Clavijero, Baja California, p. 232: . . . Repasaban por la manana la doctrina cristiana, rezaban algunas oraciones y cantaban el alabado; después se iban al bosque a buscar su sustento, y cuando volvían a la tarde cantaban la letanía de irse a descansar.

31. Clavijero, Baja California, p. 204: Cuando las misiones con el tiempo adquirieron estabilidad, los neófitos comenzaban a sacudir la pereza de la vida salvaje y se consequían mejores materiales para fabricar, se construían buenas iglesias y casas más cómodas.

32. Venegas, Noticias; Tomo II; p. 121-123. See also: Clavijero, Baja California; p. 125. Encontró el Padre Pedro de Ugarte a sus indios quietos y sin recelo; aunque por mucho tiempo no tuvo en su hospedaje más alberque que la sombra de los mezquites al principío, y después unas cabanas de enramada, mientras se dispuso la Capilla y corta vivienda de adobes. Aun a eslros era menester engañar para acostumbarlos a algún trabajo: ya apostaba con ellos a quién más presto arrancaba mezquites y arbolillos: ya ofrecia premios a quien sacarse mas tierras: baste decir, que para forman los adobes, haciéndos niño con los niños, los convidaba a jugar con tierra y bailar sobre de lodo. Descalzábase el Padre y entraba a pisarlo: entraban también con el los muchachos: empezaba la danza, saltaban y bailaban sobre el lado, y el Padre con ellos: cantaba el Padre, estando contentísimo, saltando a competencia y batiendo el Padre y pisando el lobo por varias partes, hasta el tiempo de la merienda. Así pudo disponer su nobre casa e Iglesia, cuya dedicación se hizo con asistencia de los otros Padres.

33. Sigismundo Taraval, The Indian Uprising in Lower California: 1734-1737, Los Angeles: Quivira Society, 1931, p. 105. Edited by Margarite Eyer Wilbur. Proof of this is the fact that the venerable father Nicolas Tamaral through his zealousness mastered nearly all the arts, for he succeeded not only in learning, but in becoming a practical laborer, physician, musician, bricklayer, clockmaker, organist, carpenter, tailor, farm-hand, plowman, veterinary surgeon and mason.

34. Johann Jakob Baegert, Observations in Lower California, trans. by M.M. Brandenburg and Carl L. Baumann; Berkeley: University of California Press, 1952, p. 126. Creditable singing, like beautiful Lauretan litanies, could be heard in some churches, Father Xavier Bischoff, from the country of Glatz in Bohemia, and Father Pietro Nascimben, of Venice, Italy, were particularly responsible for introducing choral singing into California. They had trained the Californians, both men and women, with incomparable effort and patience.

35. Miquel Venegas, Juan Maria Salvatierra of the Company of Jesus. Missionary in the Province of New Spain, and Apostolic Conqueror of the Californias; edition prepared by Marguerite Eyer Wilbur. Cleveland, 1929; p. 66-70.

36. Letter of Salvatierra to P. Gian Paolo Oliva, Indipetae 15, fo. 330 in the Roman Archives of the Society of Jesus. Imparai per quatro anni (mentre ero nel Collegio de Nobili di Parma) a suonare di liuto, alla quall-arte m’applicai molto piu quando intesi nella lettione di tavola, cioé della China, che con questa arte si era uno della Compagnia molto avanzalo nella gratia di que re Chinesi.

37. R.P. Juan María Salvatierra, Misión de la Baja California; edition prepared by Conslantino Bayle, S.J. Madrid: La Editorial Catolico, S.A., 1946; p. 139-140. En una de estas fiestas-dice el padre Salvatierra en una carta-llegué a contar hasta trcinta bailes todas diferente e ingeniosas. En efecto, cada baile imitaba con arte a las acciones de la querra o de la caja, de la pesca o de la cosecha de sus raices y frutos silvestres, o de otros ejercicios en que se ocupaban entre año. En uno de estos alegrones quiseron que bailara el padre, y se rodearon a pedír selo todos a un tiempo con la mayor instancía. Levantós del suelo, donde estaba sentado, el padre Salvatierra, y entrando en la ruedo de los danzantes, abiló buen rato con ellos una pieza que en su lengua llaman Nimbé. Fué general el júbileo de los hijos a ver bailar a su padre, y no fué menos la admiracion de que supriese bailar tan bien como ellos.

38. Salvatierra (Bayle), Misión; p. 163. Es a saber, que va corriendo ese baile hasta la última punta de California o SanLucas, y no se sabe adonde empieza, por le tocante a tierras del Norte, y corre con cabecitas de pájaros y animalitos y plumas varias de pajaros que de cada tierra, y si hay otra curiosidad, viene corriendo con las prendas del mico. De suerte que las rancherías del Norle caminan una o dos jornadas y entregan estas prendas del mico o otras rancherías más abajo, que reciben los huéspedes, presentándoles muchas bales, grandes como fuentes, de sus semillas, y bailan las prendas cerros y otros con solemnidad, y después se vuelven los primeros a sus tierras, y los segundos, des este mismo modo, corren con el mico más abajo, y son recibidos con la misma solemnidad; y así corren de mano hasta el remate de la tierra, conociéndose y confirmándose los amistades y aplacándose los pleitos de unas Naciones con otras. De donde esta noticia de los euchillos que corrian los anos antecedentes me hicieron entrar en sospecha que quizá esto seria cuando estando poblado el Nuevo Méjico en la provencia de Zuní, de donde quizá pasarían la costa del mar abajo por reseates de unos indios a otros, hasta llegar después a las prendas del baile que iba a nuestra Loreto Concho; y a ser esto así, se concluía lo que decian los californios, que por alli, por este trabaio de cuchillos, entendían ser una tierra sola.

39. Taraval (Wilbur), Uprisings; p. 148. While in Mission Dolores they completed arrangements and departed in search of the rebels; the Cochimí Indians from the missions of Guadalupe, Mulexé, and San Ignacio, went to Loreto to look for their father-missionaries who were all at Loreto, since the father-visitor and the other fathers considered this advisable. Now the Indians, after a month had passed and the fathers failed to return, when the second month arrived, decided to go out and ascertain when they were expected to return, to express their desire to have them back, and even beg them to do so. By the time the third month had come and gone and they had not succeeded in getting them to return, several natives from these missions assembled and, with one of them carrying the holy Cross on high, formed a procession and, singing the litanies of the most holy Mary so that from every side their rogations were apparent, they set off for Loreto to beg the father-visitor to send back or permit the return of the fathers. This took place during the very month and on the very same days on which the Indians from the south had determined to kill all the missionaries to get rid of them so they could live according to their own tastes; thus the Indians of the north formed a very different and highly admirable celebration.

40. Baegert; Observations; p. 89.

41. Clavijero, Baja California, p. 60. Una de las fiestas más célebres de los californios era la distribución de las pieles de ciervo que anualmente hacían los cochimíes. . . . las indias cantaban y bailaban en ella de uno y otro lado.

42. Ignacio María Nápoli, The Cora Indians of Baja California, James Robert Morriarty III and Benjamin F. Smith, eds.; Los Angeles: Dawson’s Book Shop, 1970, p. 66.

43. Handbook of Middle American Indians; Vol. 4; Howard Cline, editor. “Archeology and Ethnohistory of Lower California,” William C. Massey; Austin: University of Texas Press, 1966, p. 38.